Взгляд изнутри №1: За семью печатями 19. Летящие на свет - Форум - Gangsta Team - переводы игр жанра Я ищу
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Взгляд изнутри №1: За семью печатями 19. Летящие на свет
SoDisidДата: Пятница, 18.10.2019, 00:58 | Сообщение # 1
Блогер
Группа: Главарь банды
Сообщений: 45
Награды: 7
Репутация: 88
Статус: Оффлайн
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ: ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ 19. ЛЕТЯЩИЕ НА СВЕТ




Над переводом работали: 
  • Перевод текста, работа с текстурами: SoDisid
  • Шрифты: Clyde
  • Художественное оформление названия игры: Bonnie

Также на загрузочном экране игры в оригинале присутствуют английские названия-логотипы пяти предыдущих игр серии. В переводе они заменены на русские из переводов других команд, а именно:
  • За семью печатями 3. Равенхарст (перевод Alawar)
  • За семью печатями 10. Карнавал Судьбы (перевод Nevosoft)
  • За семью печатями 12. Возрождение Равенхарста (перевод slavad8, Mitjaj, Wowan, Tvorimira)
  • За семью печатями 14. Бой часов (перевод PlayPaints)
  • За семью печатями 17. Вспять (перевод SoDisid, slavad8)

Мы выражаем упомянутым выше людям и командам особую благодарность за их труды и переводы!
 
SoDisidДата: Пятница, 18.10.2019, 04:45 | Сообщение # 2
Блогер
Группа: Главарь банды
Сообщений: 45
Награды: 7
Репутация: 88
Статус: Оффлайн
Ни для кого из моих друзей не секрет, какая именно серия игр жанра Я ищу нравится мне куда сильнее всех остальных. Ну а раз уж я начинаю с таких слов тему, посвящённую очередной части серии игр За семью печатями, то нетрудно догадаться, что речь идёт именно о ней. Иногда мне кажется, что даже если права на эту серию перейдут уже к четвёртой студии-разработчику, а её жанр сменится на любой другой от Три-в-ряд до тактической RPG (хотя, конечно, боже упаси), она всё равно останется в списке моих любимых игр – за необычность, смелость и полное безумие, творящееся на экране. Последний (на настоящий момент) выпуск данного игрового сериала прекрасно соответствует описанным выше критериям, и поэтому мне хотелось бы начать с описания самой игры.

Некий вор проник в архив Королевского Агентства и украл оттуда материалы дел из сюжетных арок "Равенхарст" и "Карнавал Судьбы", а заодно и папку с расследованием "Бой часов" прихватил. Начальство (в этой игре это даже не привычная нам Королева, а неизвестный мужской голос, чему мы найдём объяснение ближе к середине игры) посылает Детектива на поиски досье в заброшенный музей под названием "Зенит" ( ). Осматривая окрестности музея, мы находим несколько удостоверений личности – причём удостоверений личности бывших агентов З7П – и понимаем, что Детектив не первый, кто сюда приехал, да и музей, оказывается, не такой уж и заброшенный.

Экспозиция музея - мохнатые рыбы, забальзамированные морские звёзды, чучела животных - немного напоминают мне Кунсткамеру.

Рассказывать подробнее саму сюжетную линию игры от начала до конца, как мне кажется, смысла не имеет - пройдите игру, и Вы увидите всё сами. Однако, лично мне хотелось бы остановиться на отдельных сюжетных деталях.

Меня ещё при прохождении бета-версии удивила идея Eipix о трёх агентах - Хлое Уотсон, Блейке Паркере и Эйдене Миллере. Каким-то образом разработчики умудрились приписать их к предыдущим играм серии, вот только так и осталось непонятным - каким. Сначала я решила, что тут нам намекают на то, что в "Равенхарсте" мы играли за Хлою, в "Бое часов" - за Блейка, а в "Карнавале Судьбы" (в одной из сцен игры есть намёк, что и в "13-м черепе") - за Миллера, но нет - за время игры тот детектив, который главный герой, не раз утверждает, что всё это расследовал он сам. Вариант с тем, что расследовал всё это Детектив, а эти люди где-то за кадром были его напарниками, тоже не подходит - ведь, как выясняется из сюжета, Детектив и Блейк даже не были знакомы до настоящего времени. Самый главный источник информации об игре - внутриигровой журнал - раскрывает нам лишь то, что Блейк во время дела Бой часов "разбирался с последствиями". О Хлое упоминается только то, что она подверглась влиянию аппарата Алистера из 12-й части, после чего осталась седой - возможно, она приезжала в поместье незадолго до событий "Возрождения Равенхарста", но попалась в ловушку злодеев. А вот каким образом связаны "Карнавал Судьбы" и Миллер я даже представить не могу.

Одним из запомнившихся моментов перевода стала работа с этой шкатулкой: замена нужных букв на крышке и правильное расположение красных кружков на удостоверениях заняли у меня много времени. Тем не менее, результатом я не слишком довольна.
 
SoDisidДата: Пятница, 18.10.2019, 04:49 | Сообщение # 3
Блогер
Группа: Главарь банды
Сообщений: 45
Награды: 7
Репутация: 88
Статус: Оффлайн
Удивил меня и главный злодей. Сам себя он называет Архивистом. Мы не знаем ни то, как его зовут "в миру", ни то, как он выглядит без защитной маски. Знаем мы лишь то, что он работал в архиве агентства З7П, а значит он уже куда теснее связан с архивами, чем игра "Архив Демона: Приключение Дерека".
В свободное от работы время Архивист занимался изучением различных расследований, просматривая материалы по ним. Однако, когда он обратился к сюжетам предыдущих игр серии, он так и не смог понять местной логики. Я так понимаю, это была минутка самоиронии от разработчиков игры. Либо же стёб над предшественниками - всё-таки сюжетные линии "Равенхарста" и "Мадам Фейт" начинали не Eipix.
Архивист также выделяется огромным самомнением и не отличается особым уровнем культуры. Всё его общение (если это вообще можно так назвать) с Детективом практически каждый раз сводится примерно к следующему:

- Ты тупой!
- Нет, это ты тупой!
- Я гений, а вот ты тупой!
- Может быть я и тупой, но я посажу тебя в тюрьму!


Поэтому не удивляйтесь, если вдруг услышите при прохождении нечто подобное.

Перейдём к другим деталям игры. В каком-то смысле За семью печатями 19. Летящие на свет является логическим продолжением За семью печатями 17. Вспять. Что там, что там разработчики говорят нам: "Ну же, давайте вспомним, какая раньше серия была крутой и интересной!" и вставляют в игру фрагменты из прошлого. Если во "Вспять" всё ограничилось встречей со знакомыми персонажами - и то не всегда самыми популярными среди поклонников - и парой отсылок на старые игры, то здесь мы видим просто нереально огромное количество локаций, взятых из предыдущих игр серии. Однако, в сюжете игры это "копирование" хорошо объяснено, и, к тому же, разработчики не поленились добавить на старые локации пару новых деталей. Это резко выделяет З7П 19 на фоне вышедшей относительно недавно Worlds Align: Beginning, где разработчики не удосужились сделать даже это, посему куски из предыдущих игр остались практически без изменений.


Сверху - вращающаяся комната из игры За семью печатями 19. Летящие на свет, снизу - вращающаяся комната из игры За семью печатями 14. Бой часов.


Сами локации, даже несмотря на повторы, выглядят красиво и приятно глазу. Более того, в игре я даже не заметила обилия фиолетового цвета, чем страдали некоторые игры серии. Судя по бета-версии Mystery Case Files 20. Black Crown, разработчики всю фиолетовую краску задействовали там.

Касательно СПП и мини-игр я могу сказать куда меньше: СПП в игре 19 штук, 14 из них по списку, три - по силуэтам и ещё две - с рассказом. О том, что я думаю о последней категории поиска, можно прочесть чуть ниже (см. вторую часть).

Количество мини-игр в З7П 19 можно описать как "Куда ни плюнь - везде мини-игра". Они здесь достаточно простые - по крайней мере, я так думала проходя эту игру в первый раз. Пока вдруг откуда ни возьмись не появилась головоломка, которую я Вам даже покажу:



Запомните порядок из 16-и нор, а если ошибётесь - игра начнётся сначала.


Увидев на экране нечто подобное, я припомнила весь свой запас ругательств и полезла в Гид. Правда, когда я вспомнила мини-игру с арфой из игры Семь Залов и, тем более, мини-игру с массажем из игры Грибная Эра (кто играл, тот поймёт), мне уже полегчало.

Думаю, на этом первую часть моей "рецензии" можно заканчивать. Игра мне понравилась, и за три прохождения она мне ни сколько не надоела. Как поклонник серии, я могу порекомендовать её к прохождению.
Ну а теперь мы переходим ко второй части...
 
SoDisidДата: Пятница, 18.10.2019, 06:25 | Сообщение # 4
Блогер
Группа: Главарь банды
Сообщений: 45
Награды: 7
Репутация: 88
Статус: Оффлайн
Перевод игры продвигался достаточно быстро, хотя возни с ней было довольно много. Занял он у меня около двух недель, в течении которых я просиживала за ним больше четырёх часов в сутки. Тем не менее, результатом я довольна и считаю перевод З7П 19 одной из лучших своих работ. К тому же, меня ещё и можно поздравить - З7П 19 является моим юбилейным, 20-м переводом.

Наначальном этапе работы игра носила в нашем чате шуточное название ‘Опарыш и пламя’. Почему именно ‘Опарыш’? Во-первых, это тоже... эээ... насекомое, правда будущее. Во-вторых, когда мы размышляли над тем, как можно адаптировать на русский язык идиому ‘Moths to a Flame’, я пошутила про то, что одним из вариантов перевода может послужить ‘Мотыль на огонь’. Bonnie добавила, что если уж и обращаться к теме рыбалки, то ‘Опарыш и пламя’ звучит гораздо круче. Со, скажем так, более адекватным вариантом названия мне оказал помощь мой друг Кот Баюн, за что ему большое спасибо.



Предварительная версия главного меню (как ни странно, без "Опарышей") - другой шрифт названия и другой цвет метки переводчиков на лестнице.


Смысл названия - кто, куда и зачем летит - раскрывается в одном из монологов Архивиста ближе к середине игры. Пожалуй, не буду спойлерить))

Обычно я никогда не прохожу игру перед тем, как её переводить – я предпочитаю играть в неё параллельно с переводом текста, чтобы не ошибиться в контексте фразы. Однако, эту игру я решила сначала пройти как обычный игрок. За время прохождения я заметила одну странность – Детектив в видеороликах кричит голосом юной девушки, однако Архивист при упоминании Детектива в третьем лице, использует местоимения ‘He’ или ‘His’. В связи с этим мною было решено переводить реплики главного героя без указания пола персонажа – и, как я считаю, мне это удалось. За исключением как минимум одного места в игре, записки со словом ‘Болван’ – слово всё же мужского рода, и женщин обычно так не называют.

Не совсем привычным для меня оказался и стиль текста игры. Комментарии Детектива, наполненные шутками и игрой слов, смешиваются с достаточно грубыми диалогами между ним и главным злодеем (см. первую часть). Местами перевод выполнен несколько жёстко и "некультурно", но всё ещё остаётся в рамках приличия.



Архивист высказывает свою скромную точку зрения.


Очень сложной для перевода оказалась СПП в финале игры, выполненная в виде театрального представления (см. скриншот сверху), в котором идёт рассказ. Над ней мы думали уже всей командой. В отличие от СПП с рассказом в других играх Eipix, ключевое слово для поиска здесь не выделено - ищите, мол, предмет, опираясь на фразу целиком. Тот, кто угадает, что нам нужно найти, по кусочку фразы, который с английского дословно переводится как "Я ввёл вам идею", тот молодец. Пишите в комментариях свои варианты. Учитывая то, какие сложные намёки на предметы для поиска дали нам разработчики, я не уверена, поймут ли игроки остальные фразы.

Постарались мы облегчить жизнь игрокам и в других местах игры. За основу перевода была взята обновлённая английская версия игры, где исправили баг с линейностью прохождения ("Я не пришил башку кукле, и остался в игре навсегда" (с) РТ). Также я при просмотре начального ролика обратила внимание на количество показанных в нём английских надписей и решила добавить в видео субтитры с русским переводом - в оригинале они отсутствуют.

В последних играх от Eipix мне попадалось в текстовых данных множество фраз, которые в самой игре не появляются то ли из-за ошибок в коде, то ли по решению самих разработчиков. На удивление, в этой игре "вырезанного контента" не очень много - всего два предмета инвентаря под названием "Насмешка от Архивиста-1" и "Насмешка от Архивиста-2". Даже представить страшно, что же это могло бы быть. Есть нереализованная записка - в ней Архивист настойчиво предлагает Детективу пройти через дверь (кто доиграет до финала, тот поймёт). Из неработающих фраз нашла только одну: после встречи с Блейком в ловушке, Детектив недоумевает, как тот может сохранять чувство юмора.
 
SoDisidДата: Пятница, 18.10.2019, 06:31 | Сообщение # 5
Блогер
Группа: Главарь банды
Сообщений: 45
Награды: 7
Репутация: 88
Статус: Оффлайн
Вдогонку несколько интересных (и не очень) фактов о самой игре:

  • По мере прохождения игры, Вам предстоит посетить несколько локаций, тематически оформленных под другие игры серии За семью печатями. В зависимости от того, на какой локации Вы находитесь,интерфейс игры будет немного видоизменяться.
    Стандартный вид интерфейса

    Интерфейс "Равенхарст" (около надписи "Инвентарь" добавляются вороны): 

    Интерфейс "Карнавал Судьбы" (около надписи "Инвентарь" добавляются глаза):

    Интерфейс "Бой часов" (по краям и около надписи "Инвентарь" добавляются часы):

  • То же самое касается экрана с предложением быстрого перехода в другую локацию, который появляется при нажатии на кнопку "Совет". Для каждой тематической главы он тоже выполнен в разном стиле. Рекомендую Вам увидеть это в самой игре  happy
  • Если в главном зале музея, около автомата по приёму значков, нажать мышкой на растущие
    около него подсолнухи, из них польётся струя воды. Работает даже если делать это не в приближении, а с общего плана локации.
  • В начале игры на объявлениях о поиске пропавших людей можно увидеть лица персонажей из других игр Eipix.


На этом наша небольшая тема подошла к концу. Команда Gangsta Team желает Вам приятной игры и надеется, что игра "За семью печатями 19. Летящие на свет" Вам понравится! 
 
TatoДата: Пятница, 18.10.2019, 07:39 | Сообщение # 6
Легенда
Группа: Капореджиме
Сообщений: 821
Награды: 12
Репутация: 2
Статус: Оффлайн
Получила  огромное  удовольствие  от  описания  работы  над  переводом !

SoDisid,   Clyde,  Bonnie,   спасибо  вам  огромное !










Ничто нас не сможет вышибить из седла

Сообщение отредактировал Tato - Пятница, 18.10.2019, 08:14
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: